Rabu, 22 Februari 2017

Tanya Jawab 1 BAD3

بسم الله، الحمد لله و الصلاة والسلام على رسوله، أما بعد...
pertanyaan pekan 1 bad3:
1. untuk kata هذا
bagaimana harakat yang benar dari ه pada kata tunjuk di atas
harakat pada asalnya adalah untuk membantu kita membaca dengan benar, karena jika orang paham bahasa arab dengan baik ia tak memerlukan harakat untuk membaca kalimat bahasa Arab. Sehingga "menurut saya", tidak masalah apakah harakat pada Ha ditulis biasa ataupun tegak, atau bahkan disertakan keduanya. kenapa? karena ia masuk dalam jenis kata yang hurufnya dihilangkan tapi tetap dibaca. sebagaimana dalam mushaf rosm utsmaniy cetakan masa kini.. harakat ه pada هذا ganda َ  dan fathah tegak, mungkin agar tidak salah dibaca orang yang tidak mengerti bahasa arab lebih baik ditulis tegak, akan tetapi tidak mengapa ditulis biasa َ. والله أعلم

2. apakah tidak merusak makna atau kaidah?
kata ها pada هذا adalah untuk tanbih, istilah gaulnya caper "cari perhatian", jadi bilang "haa" biar orang itu menoleh memperhatikan apa yang kita tunjuk, tiada makna khusus dan wallahu a'lam tidak merubah makna, dan tidak semua panjang pendek yang keliru merubah makna secara fatal.
3. perbedaan من dan عن apa? karena keduanya bermakna "dari"
kedua kata tersebut merupakan jenis huruf dalam bahasa Arab, dimana huruf itu akan memiliki makna jika bersanding dengan kata yang lainnya..
contoh saja kata "dari" dalam bahasa indonesia, apa kita paham jika hanya ditulis kata "dari"? tanpa ada kata selainnya? tidak kan.. dia dipahami jika gandeng dengan kata yang lainnya... misalnya: aku dari pasar (dari: arah datang), cincin dari emas (dari: asal unsur benda).. sama-sama dari tapi maknanya beda... begitu juga kata dalam bahasa Arab, ia memiliki makna tertentu jika bergandeng dengan kata lainnya, bahkan terbatas pada kata tertentu.
misal: بيتي قريب من بيتك (rumahku "dekat dari" rumahmu)
بيتي بعيد عن بيتك (rumahku "jauh dari" rumahmu)
gandengan/pasangan di atas tidak bisa ditukar...
4. kata البيت dan ذلك البيت apakah sama maknanya
sebenarnya penerjemahan "itu" di sini sudah masuk ke penerjemahan menyeseuaikan gaya bahasa sasaran/yakni bahasa Indonesia supaya enak di dengar dan dipahami. karena dalam bahasa yang berbeda (arab dan indonesia misalnya) pasti akan ditemui hal-hal yang tidak bisa diungkapkan sama persis dengan bahasa aslinya, jadi harus ada penyesuaian.
tapi secara asal antara البيت dengan ذلك البيت ini berbeda..
kalau saya condong mengatakan bahwa ال dalam bahasa Inggris diwakili "the" dan dalam bahasa Indonesia diwakili "tersebut" jika kita ingin merinci detail maknanya. dan ذلك dalam bahasa inggris "that" dan bahasa Indonesia "itu"... kalau begini mungkin akan lebih jelas dipahami, misal:
ذلك بيت. البيت مفتوح. عنوان ذلك البيت...
that is a house. the house is opened. (yang pandai bahasa Inggris bisa koreksi saya)...
"itu" rumah. rumah "tersebut" terbuka. alamat rumah tersebut itu ....
cuma terjemahan seperti ini tidak enak... (kalau ada yang paham bahasa indonesia japri kita ya) jadi disesuaikan saja terjemahan... menjadi "rumah itu terbuka"
والله أعلم
#jadi kepingin belajar menerjemah
5. penggunaan ما dan أ apakah sama?
kata ما (istifham/tanya) masuk kategori isim atau kata benda
sedang أ termasuk kategori huruf
kemudian dari sisi penggunaan, sebenarnya jika mendengarkan audio kami insyaallah sudah ada gambaran.. namun kita tambahi penjelasan..
kata ما untuk menanyakan dzat benda yang tidak berakal, misal: ما هذا apa ini? ini buku.
sedang أ bisa untuk yang berakal maupun tidak, أهذا الكتاب جديد apakah buku ini baru? أ محمد طالب apakah muhammad siswa? jika pertanyaan model ini maka jawabannya iya atau tidak, نعم atau لا
selain itu, hamzah istifham أ juga digunakan untuk menentukan sesuatu/memilih. أ خالد جاء أم عمر؟ apakah kholid datang ataukah umar?
t.me/b_arab_dasar
www.facebook.com/bahasaarabdasar

Tidak ada komentar:

Posting Komentar